Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 5, 4031

»
Insel Kalymna
Apollon-Heiligtum, jetzt Mus. London
Dekret von Kos
Stele
Marmor
Anfang 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ στέφανον, ὧι τε]–
[Worum die Kalymnier, indem sie senden - - - und den Kranz, mit dem sie]
1[τιμάκαντ]ι̣ Ἀ̣ν̣τίπατρον Διοσ̣κ̣[ουρίδα τὸν ἰατρόν, ἀξιοῦντι]
1geehrt haben Antipatros S.d. Dioskourides, den Arzt, ersuchen,
2[δόμεν] αὐτοῖς ἀναγόρευσιν τοῦ σ̣[τεφάνου ἐν τοῖς Διονυσί]
2(nämlich) ihnen zu gestatten die Verkündung des Kranzes bei den Diony-
3οις καὶ τοῖς μεγάλοις Ἀσκλαπιείοι[ς, καὶ τόπον ἀποδεῖ]
3sien und den Großen Asklepieia, und einen Ort zuzu-
4ξαι ποτ’ ἀνάθεσιν στάλας ἐν τῶι ἱερῶι τ̣ο̣[ῦ Ἀσκλαπιοῦ, δε]
4weisen für die Aufstellung der Stele in dem Heiligtum des Asklepios, wolle
5δόχθαι ἀποκρίνασθαι αὐτοῖς ὅτι ὁ δᾶμος ἐ̣[παινεῖ μὲν αὐ]
5man beschließen: ihnen zu antworten, dass das Volk sie lobe
6τὸς ἐπὶ τῶι τιμῆν τὸς ἀγαθὸς τῶν ἰατρῶν̣, τ̣ὰ̣[ν δὲ ἀναγό]
6wegen der Ehrung für gute Ärzte. Die Verkündung
7ρευσιν τοῦ στεφάνου ποιησεῖται καθότι ἀξιοῦν̣[τι· ἀπο]
7des Kranzes wird geschehen, wie sie erbitten. Zuwei-
8δειξάντω δὲ καὶ τοὶ προστάται μετὰ τοῦ ἱερέως τοὶ αἱ̣ρ̣[εθέν]
8sen sollen auch die Vorsteher zusammen mit dem Priester, die gewählt
9τες καθ’ ὅν κα {ι} χρόνον ἁ ἀνάθεσις τᾶς στάλας γίνηται, τόπ̣[ον]
9sind zu dem Zeitpunkt, da die Aufstellung der Stele geschieht, einen Platz,
10ὅς κα δοκῇ αὐτοῖς ἐπιτάδειος ἦμεν· ἐπιμεληθέντω δὲ καὶ
10der ihnen der geeignete zu sein scheint. Sorge tragen sollen sie auch
11τᾶς ἀναγορεύσιος τοῦ στεφάνου μετὰ τοῦ ἀγωνοθέτα.
11für die Verkündung des Kranzes zusammen mit dem Festspielleiter.

Konkordanz

SEG

  • SEG XLIX 1122 bis
  • SEG XLIX 1122 bis